平成31年4月30日、天皇陛下退位という大きな節目を迎えました。この大きな出来事を海外のお友達にも伝えてみたい!という方のために、英語で天皇陛下の退位をどう表現するのか書いてみたいと思います。(ネイティブ確認済みです。)
天皇陛下の退位、英語ではどう言う?
日本で天皇陛下が退位されるのは202年ぶりということで、海外のメディアも大きく伝えているとのことです。「退位する」という言い方は日本語でもなかなか馴染みのないことなので、英単語となるとなかなか出てきませんよね。
「退位する」という英単語や、実際に文章にするとどうなるのか見ていきたいと思います。
「退位」を意味する英単語
退位
は
abdication
と言います。なかなか英語の勉強をしていても出てこない単語ですね。これは英検1級レベルの単語のようです。
そして、「天皇陛下が退位された」という出来事について、実際に英作文をしてみると次のようになります。
天皇陛下の退位を文章で表現すると?
On April 30, 2019 (Heisei 31 of the Japanese calendar), the Emperor of Japan abdicated the throne, therefore ending the Heisei era.
2019年4月30日(日本の暦で平成31年)、日本の天皇陛下が退位され、それにより平成の時代は終わりを迎えました。
前の項目で書いたabdicationは名詞なので、文章にする場合はabdicateという動詞を使います。throneは「王位」や「皇位」を意味する語で、abdicate the throneで「王位・皇位を退く」つまり「退位する」という言い方になります。
ネイティブと考えた文章ですが、こちらは一例にすぎません。他にも言い方はあると思いますので、abdicationというキーワードを使ってニュース記事を中心に検索してみてはいかがでしょうか?新しい時代の幕開けと共に英語学習にもより情熱を注いでいけたらいいですね!
参考になりましたら幸いです。
Copyright secured by Digiprove © 2019