Hi! I’m Mai-sensei, a native Japanese tutor.
I offer online Japanese lessons, and you’ll find more details at the end of this article.
If you’re learning Japanese, you’ve probably used both 分かる (wakaru) and 知る (shiru) since the very beginning.
They’re usually translated as “understand” and “know”, so many learners assume the difference is simple.
But in real Japanese, the wakaru shiru difference is much deeper — and much more emotional — than most textbooks explain.
This article focuses on how Japanese speakers actually use these words in conversation, why learners often feel confused, and how choosing the wrong one can subtly change your attitude, tone, or even sound rude.
- What “知る (shiru)” Really Means in Japanese
- What “分かる (wakaru)” Really Means
- Why “Wakaru!” Feels Good — but “Wakatte iru” Can Sound Annoying
- Why “Do you know…?” Is NOT 「知りますか?」
- But Then Why Is “知るか!” Perfectly Natural?
- Why “I don’t know” Is NOT Always 「知っていません」
- Why “それめっちゃ分かる” Works — but “それめっちゃ知ってる” Doesn’t
- Summary: Wakaru vs Shiru Difference
- My Japanese lessons are available on Preply
What “知る (shiru)” Really Means in Japanese
At its core, 知る (shiru) means to find out or to come to know something.
It describes an event, not a continuing state.
That’s why in natural Japanese, 知る is rarely used by itself in the present tense to mean “know.”
Examples
・彼の名前を知った。
(Kare no namae o shitta.)
“I found out his name.”
・そのニュースを昨日知りました。
(Sono nyūsu o kinō shirimashita.)
“I learned about that news yesterday.”
Once the information is obtained, Japanese usually switches to the state form:
・彼の名前を知っている。
(Kare no namae o shitte iru.)
“I know his name.”
So the key idea is:
- 知る (shiru) = the moment of knowing
- 知っている (shitte iru) = the state of knowing
This is where many learners start to feel confused.
What “分かる (wakaru)” Really Means
分かる (wakaru) is not just “understand.”
It covers a much wider range of meanings, including:
- understanding
- grasping meaning
- realizing
- accepting
- empathizing
In conversation, 分かる often works as an emotional reaction, not just a statement of knowledge.
Examples
・言いたいことは分かる。
(Iitai koto wa wakaru.)
“I understand what you’re trying to say.”
・その気持ち、分かる。
(Sono kimochi, wakaru.)
“I get how you feel.”
・それ、めっちゃ分かる。
(Sore, meccha wakaru.)
“I totally get that.”
This is why wakaru is so common in casual speech. It doesn’t just say “I understand”; it says “I’m with you.”
Why “Wakaru!” Feels Good — but “Wakatte iru” Can Sound Annoying
This is one of the most important parts of the wakaru shiru difference.
「分かる!」(wakaru!)
・それ、分かる!
(Sore, wakaru!)
“I get it!” / “Same!”
This sounds warm and supportive.
It shows engagement and empathy.
「分かってるよ」(wakatte iru yo)
・分かってるよ。
(Wakatte iru yo.)
“I know.” / “I get it already.”
Depending on tone, this often sounds dismissive, defensive, or irritated.
It can feel like “Stop explaining” or “I don’t want to hear more.”
So even though both come from 分かる, their social functions are completely different:
- 分かる! = connection
- 分かってるよ = closure or rejection
Why “Do you know…?” Is NOT 「知りますか?」
Many learners directly translate “Do you know…?” as:
❌ 知りますか?
(Shirimasu ka?)
But this sounds unnatural in most situations.
Why? Because 知りますか asks about the future act of finding out, not whether someone already knows something.
Natural Japanese Alternatives
・この言葉、知ってますか?
(Kono kotoba, shitte imasu ka?)
“Do you know this word?”
・GENKIって知ってる?
(GENKI tte shitteru?)
“Do you know GENKI?”
・その店、知ってます?
(Sono mise, shitte masu?)
“Do you know that place?”
In everyday conversation, Japanese asks about the state of knowing, not the event of knowing.
But Then Why Is “知るか!” Perfectly Natural?
Here’s the fun contradiction.
・知るか!そんなこと。
(Shiru ka! Sonna koto.)
“I don’t care!” / “How should I know!”
This expression works precisely because 知る refers to the act of knowing.
Here, the speaker is rejecting the very act of knowing:
- “I’m not going to find that out.”
- “That’s not my problem.”
This is why:
- 知るか! sounds sharp and dismissive
- 知ってるか! sounds awkward or unnatural in most cases
Why “I don’t know” Is NOT Always 「知っていません」
Another common trap.
English “I don’t know” can mean many things:
- lack of information
- hesitation
- refusal
- emotional distance
Japanese chooses different verbs depending on intention.
Examples
・よく分からない。
(Yoku wakaranai.)
“I’m not sure.” / “I don’t really get it.”
・どうなるか分からない。
(Dō naru ka wakaranai.)
“I don’t know what will happen.”
・その人のことは知らない。
(Sono hito no koto wa shiranai.)
“I don’t know that person.”
Using 知っていません too often can sound cold or overly factual, especially in emotional conversations.
Why “それめっちゃ分かる” Works — but “それめっちゃ知ってる” Doesn’t
・それ、めっちゃ分かる。
(Sore, meccha wakaru.)
“I totally get that.”
This works because wakaru allows immediate emotional alignment.
But:
❌ それ、めっちゃ知ってる。
(Sore, meccha shitteru.)
This usually sounds like:
- “I already know that”
- “You’re telling me something obvious”
It doesn’t function as empathy.
Summary: Wakaru vs Shiru Difference
- 知る (shiru)
- event-based
- discovering information
- rejecting knowledge: 知るか!
- 知っている (shitte iru)
- state of knowledge
- facts, names, rules
- 分かる (wakaru)
- understanding + acceptance
- emotional alignment
- natural empathy in conversation
Understanding this difference helps you sound more natural, more polite, and more human in Japanese.
My Japanese lessons are available on Preply
Please click the Preply logo below, and search for my tutor name: “Mai B.”
If you book a trial lesson through this link, you’ll get 30% off.
At the moment, I’m welcoming students who would like to study Japanese on a long-term basis (minimum 1 month).
For this reason, I’m not able to offer one-time lessons.
Thank you so much for your understanding. (On Preply, tutors are not paid for the first trial lesson…😭)
Click here👇


